Game mô phỏng quản lý nhà hàng ẩm thực.
Bản tiếng Việt chính thức của Where Winds Meet Mobile quá tệ, khiến nhiều game thủ “quay xe”
Dù Where Winds Meet Mobile đã chính thức có tiếng Việt vào bản cập nhật 1.3 ngày 6/2 vừa qua nhưng nhiều người đã phải “quay xe” vì chất lượng quá tệ.
Sau bao thời gian mong chờ kể từ lúc nhà phát triển của Where Winds Meet Mobile tiết lộ dự định sẽ ưu tiên thêm tiếng Việt vào ngôn ngữ ingame do nhận thấy cộng đồng game thủ của game tại Việt Nam là không hề nhỏ. Cụ thể tại bản cập nhật 1.3 vào ngày 6/2/2026 vừa qua, game đã chính thức có thêm tiếng Việt.
Tuy nhiên đó chỉ là tin tốt khi tin xấu là bản dịch tiếng Việt của Where Winds Meet Mobile lại có chất lượng được đánh giá là quá tệ, nhiều người nhận xét nó cứ như được dịch bằng cách dùng Google Dịch để dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt rồi được cài đơn sơ vào game mà không có chỉnh sửa nào, thậm chí còn thua cả việc dịch bằng AI như ChatGPT, Gemini, DeepSeek,…

Bạn sẽ dàng nhận thấy điều đó thông qua một số điểm nổi như nhân vật Jiang Yan – cha nuôi, thúc thúc của nhân vật chính được game dịch theo từng chữ thành cái tên Sông Không Sóng thay vì Giang Yến; nó có thể lí giải bằng việc từ Giang có nghĩa tiếng Việt là sông, Yến lại bị hiểu nhằm là Yên khi dịch và Yên có nghĩa là đứng yên – không chuyển động nên Giang Yến lại bị dịch thành Sông Không Sống.
Hoặc là Nameless Spear và Heavenquaker Spear lần lượt nếu được dịch sang tiếng Việt thì sẽ là Vô Danh Thương Pháp và Thiên Chấn Thương Pháp thì lại được game dịch sang là Súng Pháp Vô Danh và Súng Bát Phương Phong Lôi; giải thích cho điều này là vì trong tiếng Trung, từ thương và súng dùng chung một Hán tự.

Tất nhiên đấy chỉ những điểm lớn dễ dàng thấy trong lỗi dịch thuật khi còn rất nhiều những điểm nhỏ khác như là Wolflike Frenzy thay vì là Đả Cẩu Bổng Pháp thì thành Miệng Chó Cướp Mồi, Talon Strike thay vì là Ưng Trảo Thủ thì thành Móng Đại Bàng Đâm Liên Tiếp, lỗi phông chữ, bỏ dấu sai, đổi ngôn ngữ trên di động bị lỗi hoặc không hoạt động,…

Vì những lí do đó mà rất nhiều game thủ đã quyết định “quay xe”; một số người trở về chơi tiếp bằng tiếng Anh và hi vọng đây chỉ là “demo”, nhà phát triển sẽ chỉnh sửa lại phần dịch thuật trong tương lại cũng như các bản cập nhật sau này và một số người thì lại trở về sử dụng bản Việt hóa, dù cho nó vẫn tiềm ẩn nguy cơ bị quét trúng rồi tiến hành cấm chơi.

Tựu chung lại thì việc bản dịch tiếng Việt chính thức của Where Winds Meet Mobile có phải sẽ mãi tệ như thế này không? Hay sẽ được nhà phát triển chỉnh sửa dần theo đóng góp ý kiến của các game thủ Việt hay không? Hoặc đây chỉ là phiên bản tiếng Việt được cập nhật dùng tạm? Những điều này sẽ cần một khoảng thời gian nữa để kiểm chứng.




